Bij het afschrift {transcriptie} van de oorspronkelijke tekst heb ik gestreefd naar een waarheidsgetrouwe {diplomatische} uitgave. Dat betekent een zo nauwkeurig mogelijke weergave van de brontekst met alle kennelijke fouten, zodat er geen gegevens verloren gaan voor de lezer die de oorspronkelijke tekst niet kent. Verklarende uitleggingen {Interpretaties} worden steeds duidelijk gescheiden van de eigenlijke tekst. In mijn afschrift heb ik ernaar gestreefd zelfs de oorspronkelijke bladzijde-indeling aan te houden. De toelichtingen verschijnen als koppelingen {links} tussen rechte haken, bijv.: [Noot n]. Deze noten zijn natuurlijk wel door mij toegevoegd. De afkortingen {abbreviaturen}, zoals een kringeltje ter aanduiding van een weggelaten n, heb ik wel opgelost, maar duidelijk als uitlegging aangemerkt door ze tussen rechte haken [n] te plaatsen.
Stevin is een groot voorstander van het gebruik van de volkstaal. Hij
vervangt vreemde woorden waar mogelijk door woorden uit de volkstaal (het
Diets). Zelfs vreemde woorden die ingeburgerd zijn, vervangt hij, maar
hij drukt zijn nieuwvormingen dan schuin {cursief} en in de kantlijn
geeft hij het gelijkwaardige woord {equivalent} van vreemde herkomst. In
mijn afschrift heb ik de vreemde woorden die Stevin in de kantlijn opneemt
tussen krulhaken {accolades} geplaatst.