Sanna Loan in Australië en Vietnam 1999
Op 31 december 1998 vertrokken wij met onze dochter Sanna Loan (3,5 jaar )voor een reis
van 7 weken naar Australië en Vietnam. Sanna Loan wordt al vanaf haar geboorte tweetalig
opgevoed. Haar vader spreekt alleen Vietnamees tegen haar en ik Nederlands. Voordat wij
vertrokken sprak ze ongeveer even goed Nederlands als Vietnamees, al begon haar
Nederlands iets sterker te worden dan haar Vietnamees. Ze gebruikte bijvoorbeeld vaker
Nederlandse woorden in Vietnamese zinnen dan andersom.
We waren erg benieuwd wat het effect van deze reis zou zijn op haar taalontwikkeling. De
vorige keer dat zij in Vietnam was (toen ze 1,5 jaar was) werd haar Vietnamees namelijk
explosief beter, maar dit ten koste van haar Nederlands. De eerste 2 weken na terugkomst
sprak ze toen bijvoorbeeld ook tegen haar Nederlandse oma veel Vietnamees.
Australië
Eerst Australië: 2 weken in een Vietnamese omgeving. Gelukkig: een vriendinnetje van een
jaartje ouder, en ze had ook nog vakantie. Dit meisje sprak alleen Vietnamees: binnen 3 dagen
sprak Sanna ook ongemengd Vietnamees (en tegen mij nog steeds Nederlands.) Na enige tijd
begonnen de "tantes" haar ook Engelse woordjes te leren, waar ze allemaal erg veel lol in
hadden.
Vietnam
Naar Vietnam: Men realiseert zich in eerste instantie helemaal niet dat Sanna Loan tweetalig
is: ze wordt benaderd als eentalig Vietnamees. Als snel merken ze dat ze tegen mij net zo vlot
Nederlands praat als tegen hen Vietnamees. Veel mensen krijgen er lol in om haar Nederlands
te horen praten: Nederlandse les in Vietnam! Sanna Loan wist al dat ze bijzonder was, maar is
nu helemaal overtuigd van haar uniekheid.
Domme mensen
Na twee weken komen Oma uit Nederland en oom met familie uit Frankrijk. In een
Vietnamese omgeving wil ze van oma niets weten, eigenlijk vindt ze oma maar een beetje
dom, die spreekt immers geen Vietnamees. Datzelfde gevoel heeft ze over haar nicht van 15
en neefje van 5: volgens haar spreken die alleen maar Frans. Ze vraagt mij dan ook vaak om
iets voor haar te zeggen, in plaats van zelf direct tegen neef en nicht te praten. Het grappige is
dat nicht en neef het Vietnamees prima verstaan, maar het niet zo vloeiend en met een zwaar
accent spreken. Ook gooit neef er nog behoorlijk wat Franse woorden tussendoor. Sanna is
maar met moeite te overtuigen van het feit dat ze echt Vietnamees verstaan.
Als ze bij oma op de hotelkamer is, is er overigens geen vuiltje aan de lucht: ze praat en speelt
zoals ze dat altijd doet.
Hoe zorg je als kind voor een rijk taalaanbod?
Loan is inmiddels in de hele straat beroemd. De volwassenen worden af en toe gek van haar
gevraag. Vooral als je probeert om een film te kijken: Wie is dat? Waarom doet ie dat? Waar
gaat hij naartoe? Waarom? ....Met de (wat oudere) kinderen speelt ze hele toneelstukken, ze
fantaseren er op los. Het meest opvallend na deze vakantie is dan ook de natuurlijkheid van
haar spraak: ze sprak het Vietnamees al vlot, maar nu klinkt ze echt als een Vietnamees kind.
Tegen het eind van de vakantie vroegen onbekenden dan ook niet meer: waar komen jullie
vandaan, maar: hoe lang wonen jullie hier al? Tot grote trots en vreugde van papa en mama
uiteraard.
De familie is blij
Het was heel fijn voor opa en oma en de ooms in Vietnam dat ze gewoon met haar konden
praten. Dit was voor hen ook een bron van grote trots, omdat veel oudere mensen tegen hen
en ons vertelden over hun kleinkinderen die in het buitenland wonen (en erg veel Vietnamese
ouderen hebben tenminste een paar kleinkinderen in het buitenland) en waarmee ze nauwelijks
konden praten omdat ze bijna geen Vietnamees spraken.
OPOL soms best moeilijk
Hier in Nederland praat mijn man Vietnamees met Sanna en ik Nederlands. Ook in Vietnam
bleven wij dat in principe doen. Wel waren er nogal wat situaties waarin mijn dochter te
verlegen was om te praten met andere kinderen of volwassenen. Om het ijs te breken praatte
ik in zulke situaties Vietnamees. Ook in situaties waarin ik tegen haar praatte, maar tegelijk
tegen haar neefje: komen jullie eten? Geef je neefje ook maar een snoepje., sprak ik
Vietnamees.
Opvallende dingen
Wat ons uiteindelijk het meest is opgevallen:
-Sanna's Vietnamees is veel natuurlijker geworden
-haar woordenschat heeft zich behoorlijk uitgebreid
-haar vooruitgang in het Vietnamees ging dit keer helemaal niet ten koste van haar
Nederlands
-ze heeft, meer nog dan voorheen, een heel positief beeld van haar eigen tweetaligheid
(viertaligheid zou ze zelf zeggen, want ze spreekt ook een paar zinnen Engels en
Frans)
-wij zijn nog eens extra bevestigd/gesterkt in onze keuze voor een tweetalige opvoeding
-hoe weinig haar Vietnamese taalaanbod hier eigenlijk is, in vergelijking met daar.
Terwijl wij er toch echt hard aan werken (mijn man dan), Vietnamese kennissen
hebben enz.
Weer thuis
We zijn nu al bijna weer een maand thuis. Er begint af en toe weer wat Nederlands tussen
Sanna Loan's Vietnamees door te glippen, maar het is nog steeds veel vloeiender dan voor we
weggingen. Ze blijft ook nog steeds Vietnamees praten tegen Vietnamese kinderen hier, ook al
praten die Nederlands tegen haar (al schakelt ze op een gegeven moment wel over als de
kinderen stug Nederlands blijven praten). Ze heeft nog steeds een hoge waardering voor het
Vietnamees.
We hebben echt het gevoel dat dit een goede injectie geweest, en we hopen ook een beetje een
vaccinatie. Een vaccinatie tegen de grote druk van het Nederlands die er aan zit te komen. In
september gaat Sanna Loan namelijk naar de basisschool. Ze gaat dat ook niet meer naar haar
Vietnamese oppasgezin, dus de verhouding Vietnamees/Nederlands komt dan heel anders te
liggen. Maar goed, we zullen dat maar als een uitdaging beschouwen! WE weten nu meer dan
ooit waar we het voor doen.
Marianne
maart 1999
Terugkeren naar Ervaringen